吃瓜群众用英语怎么说-“吃瓜群众”的几种翻译[权威资料].doc

吃瓜群众”的几种翻译在鲁迅先生笔下,时常出现如此一群人:她们兴致勃勃地围观各类不幸或灾难风波,“颈项都伸得很长,如同许多鸭,被无形的手捏住了的,向下提着”。鲁迅先生称之为“麻木的看客”。时至今日,国人喜欢看热闹的态度除了没有消失,反倒愈演愈烈,形形色色的看客在网路空间和各大社交媒体上异常活跃,但是在娱乐文化横扫一切的明天,她们有了一个全新的、炙手可热的名子,叫“吃瓜群众”。明天我们就说说“吃瓜群众”的翻译。何谓“吃瓜群众”“吃瓜群众”最初叫“不明真相的吃瓜群众”,是网路上网友们发帖、聊天常用语,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各类声音持“围观”态度的人。这儿的“瓜”,实际上是指“瓜子”,始于在峰会中常常有人发言讨论一些问题,旁边就有一堆人围观回帖,此时都会产生如下边的盖楼、刷屏:“前排转让瓜籽”“前排吃瓜子”“前排吃瓜”“吃瓜群众”“不明真相的吃瓜群众”于是有人就用“不明真相的吃瓜群众”或“吃瓜群众”来形容各类围观者,有的纯属看热闹,属于鲁迅笔下的那个看客;有的除了围观,还在网上发表评论,对风波评头论足,人数诸多时,甚至可以左右舆情,对有关部门、机构或当事人产生舆论压力,这类围观可能有积极的社会意义,也可能形成悲观的影响。

随着“吃瓜群众”一词的走红,该词的词性也有所扩大,任何置身于事外的无关人员都可以叫做“吃瓜群众”,实际上已拿来泛称所有普通群众或则听众。“吃瓜群众”与鲁迅笔下的“看客”一脉相承,但在意义的内涵、外延和语体色调方面已和“看客”有了较大区别。不同于“看客”所具有的显著褒义,“吃瓜群众”带有网路时代娱乐化、戏谑、调侃甚至搞笑的特征,具有潘课幕的草根性,用于自诩时还有一种调侃的意味。“吃瓜群众”的几种翻译rubberneck、rubbernecker、gawker、gaperRubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostaresgapesinquisitively,esp.foolishmanner”,和鲁迅笔下那个伸长手臂、瞪大嘴巴的看客形象是绝配。维基百科对rubbernecking的描述愈发详尽、清晰:termrubberneckingrefersphysicalactcraning(伸长)one’sneck,performedbetterview.Rubberneckhasbeendescribedhumantrait(人性)morbidcuriosity(病态的好奇).trafficjams(sometimesreferred“Gapers’blocks”),driversslowdownseewhathappenedcrash.Rubbernecking最初是指旅客,后来指载着旅客观光游玩的各类汽车,因为车上的旅客常常伸长手臂,这些观光又rubberneckingtours,后来就用该词指那个伸长手臂的好奇看客,尤其指开着车辆围观交通车祸的过路司机,这些围观引起的交通堵塞叫gapers’blocks,又叫rubberneckingdelay。

再后来,该词构词进一步扩大,可以指任何伸长手臂看热闹的围观者。Gawker是指“伸长手臂呆看的人”(aspectatorwhostaresstupidlywithoutintelligentawareness),具有更强的褒义色调。Gaper则是指出在围观时惊恐地张大眼睛personwhostaresastonishmentusuallymouthwideopen)。为此,在翻译那个纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper这种词,尤其是具有显著褒义时,例如:吃瓜群众越多,社会就越危险。morerubberneckerswehave,moredangerousoursocietyonlooker、spectator、bystander这一扩词都是指“旁观者”(someonewhowatcheseventtakeplacetakepart指通常性的围观,没有显著的褒贬色调,属于中性词,可以拿来翻译作为旁观者的吃瓜群众,例如:不只满足于“吃瓜”的“吃瓜群众”Onlookerswholongersatisfiedjustlooking吃瓜群众还原风波真相Spectators/OnlookersUnveilTruth附近街区已成了政治活动家、示威者和吃瓜群众的集聚地。

图片[1]-吃瓜群众用英语怎么说-“吃瓜群众”的几种翻译[权威资料].doc-安稳项目网-网上创业赚钱首码项目发布推广平台-首码网

streetssurroundinghavebecomegatheringareapoliticalactivists,protesterscuriousonlookers.不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。Don’tdragmeamjustinnocentbystander.viewer、audience有些吃瓜群众是电视或影片听众,这时可以使用viewer和audience来翻译,例如:广电推出“禁韩令”?吃瓜群众:禁得好AudienceCheersSARFT(StateAdministrationRadioFilmTV,国家广播连续剧电视总局)美眉直播吃烤串竟然有20万吃瓜群众围观Girls’BarbecueLiveShowAttracts200,000ViewersInternetusers、netizens、WeChatusers、Weibousers有些吃瓜群众是指网民或社交媒体用户,这时可以使用“网民”之类的词进行翻译。例如,在美国游泳选手霍顿功击中国选手孙杨为“吃药的骗局”(drugcheat)后,中国大批吃瓜群众要求霍顿谢罪,许多海外媒体在报导这一风波时就用了netizens或Internetusers。

又如,“明星成高危职业,众星怒斥吃瓜群众网路暴力”这一新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指网民,因而可以译作netizensInternetusers。people、thepublic有时,吃瓜群众实际上是泛称任何人,这时可以简单使用peoplepublic来翻译,例如:给不明真相的吃瓜群众普及下xx风波。casesomepeoplehavewhathappened,briefaccountevent.吃瓜群众的双眼是雪亮的。sharp-eyed.但是吃瓜群众已经看透了一切。public/peoplehaveseenthroughwholetrickery.watermeloneaters有时,为了吸引眼珠,个别媒感受使用“吃瓜群众”的字面意义来指真正吃瓜的人,如下述新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指字面意义上的吃瓜者,这时其实就可以译音为watermeloneaters。不明真相的吃瓜群众看过来夏天吃隔夜猕猴桃有毒?WatermelonEaters,Aware!LeftoverWatermelonMayDoisonous.西安吃瓜群众街头比拼角逐“大胃王”称号Chongqing:WatermelonEatersCompete“KingStomach”根据上下文翻译开具体所指对象在不同的语境中,“吃瓜群众”可能指不同的对象,这时可以直接将所指对象译出,例如:试穿无袖内衣的吃瓜群众(这儿“吃瓜群众”指购Shopperswhoclose-fittingswimwear周杰伦的人品如何样?看吃瓜群众如何说(这儿“吃瓜群众”指粉丝)What’sJayChoulike?HearWhatFansHaveSay其实,翻译“吃瓜群众”,要分辨所在语境和实际意义,选用恰当的词句,不可一刀切。

文档资料:“吃瓜群众”的几种翻译完整下载完整阅读全文下载全文阅读免费阅读及下载阅读相关文档:论延安花鼓戏的文化意象文学精典缘“情”施教摭谈“教学形态”视野下的英语综合性学习《画山绣水》教学的三重境界核心素质场域下的现代文教学策略想像力都去哪了论“漆”与“画”谁是本原从一节课叩诊“碎问”之弊谈起降低废课提升效率试论新背景下乡土文化在英语教学中的回归与运用山西吉木萨尔地区岩浆热液型长石初探基于新媒介视角的版式设计创新性研究简论“小数乘整数”教学实践与思索《中央晚报》剧评与清代扬州的戏曲生态运用学情为教学实效推动“语用”之“道”让英语班主任成为构建中学生完善人格的先导西藏中学语文教学的有效性阐述一堂课起承转合中的“剩谢谢你的阅读和下载*资源、信息来始于网路。本文若侵害了您的权益,请留言或则发站内信息。我将尽早删掉。*

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞5 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消 免输入评论
夸夸
还有吗!没看够!
昵称表情代码图片

    暂无评论内容